السبت، 15 نوفمبر 2014

عبد المسيح وزير رئيس قلم الترجمة في وزارة الدفاع


عبد المسيح وزير رئيس قلم الترجمة في وزارة  الدفاع
بقلم :الاستاذ رشيد الرماحي
مجلة "ألف باء " 1977
قبل ثمانية وستين سنة رحل عبد المسيح وزير (1889 - 1943) رائد الترجمة الى العربية في العراق، عن الدنيا بهدوء ودون ما ضجة.. فبعد ان فرغ من اداء عمله اليومي في وزارة الدفاع كرئيس لديوان الترجمة فيها، عاد الى داره ليجد كريمته (ايناس) تنتظره لينتهي من تناول طعاومه ويشرب قهوته المعتادة في ليخرجا سوية لمشاهدة احد الافلام السينمائية في بغداد... وفعلا تم كل شيء وبدا الرجل يستعد للخروج لكنه شعر فجأة بألم في معدته فسارعت (ايناس) تصنع النعناع في محاولة للقضاء الى المه المفاجئ فيما هرع هو يتصل بصديقه الدكتور صبري مراد لكنه قبل ان ينهي مخابرته لفظ انفاسه الاخيرة على يد ابنته مصابا بذبحة صدرية حادة من الالم لم يشك من قلبه طيلة حياته
في ماردين بتركيا ولد عبد المسيح وزير عام 1886 ودخل المدرسة الابتدائية ثم الثانوية وذهب الى كلية عينتاب قرب حلب ليكمل دراسته العالية فيها وكان متفوقا على اقراننه في جميع مراحل دراسته حتى ان اكللية ارسلت برقية لوالده تهنئه فيها بتفوق ابنه الطالب الذكي عبد المسيح وزير!.
بعد ذلك عاد الى ماردين ليعمل بالتدريس في مدرستها العالية للبنين وليختار شريكة حياته ماري جرجس التي كانت تنهي دراستها في مدرسة للبنات وليذهبا سوية الى لبنان للتدريس في مدارسها، ثم انتقلا الى القاهرة ليصبح عبد المسيح وزير من خبرة المترجمين هناك فذاع صيته وسمعت به الحكومة العراقية وهي في بداية تشكيل مؤسساتها بعد تنصيب فيصل الاول ملكا على العراق فارسلت تستدعيه على باخرة درجة اولى مع اربعة عشر مترجما جلبهم معه ليفتح ديوان الترجمة بوزارة الدفاع اولا ويحتل مركز الريادة في هذا المجال بعد ان حقق الشيء الكثير فيه، فقد توصل الى وضع (30.000) مصطلح جمعها في المعجم العسكري بما فيها الرتب العسكرية التي كانت تغلب عليها اللغات التركية والاجنبية الاخرى، ولا ريب ان الترجمة جانب مهم من جوانب الحركة الفكرية وميدان خطير من ميادين النهضة الادبية، وليملأ بعد ذلك الساحة العراقية بفيض من ادبه وعلمه الغزيرين، فقد كان اول من ترجم شريعة حمورابي الى العربية عن نسخة موركن عام 1923، فكانت مفاجأة للناس رغم ان الشريعة عربية وعراقية الاصل لكنها كانت مجهولة بالنسبة للعراقيين كذلك يعتبر اول من بشر بنظرية اينشتاين عندما ترجمها بدقة وعناية ونشر فصولا منها في جريدة (العراق الممتاز) سنة 1923 فيما كان قد نشر فصولا من شريعة حمورابي في مجلة (اليقين) التي اصدرها المرحوم محمد الهاشمي خلال تلك الفترة الى جانب نماذج من شعره وقصصه وتحول داره الى صالون وملتقى للشعراء والادباء، والقادة العسكريين ورجال السياسة ومن بينهم الزهاوي والرصافي، محمد رضا الشبيبي، سامي شوكت، وبكر صدقي، وامين العمري، وتوفيق وهبي، ومحمد مهدي البصير، وروفائيل بطي، وعبد الغفور البدري، وعزيز شريف، وابراهيم صالح شكر، وارتبط بعلاقات وثيقة مع عدد من المفكرين والادباء العرب والاجانب ومنهم زكي مبارك، طاغور، امين الريحاني وانور العطار، ورغم تخصصه في الترجمة والتغليف، الا انه كتب في السياسة فهاجم الامير عبد الله امير شرقي الاردي بعد ان فاحت رائحة خيانته للقضية الفلسطينية وكان يوقع باسم (سياسي عربي كبير)!.
ويقول صديقه المرحوم محمد الهاشمي (..... فقد مضى على تاسيس الدولة العراقية بضع سنين وكان دور صديقي عبد المسيح وزير بارزا في الترجمة للوزراء وكبار رجال الدولة وبعضهم كان يجهل كيف يمسك القلم بيديه... لقد امتهن عبد المسيح وزير صناعة بائرة في العشرينات وهي صناعة التاليف والترجمة!.
*شكرا للصديق ا.د. مليح ابراهيم صالح شكر على المعلومة
**شكرا للصديق الاستاذ جعفر الزاملي على الصورة

هناك تعليق واحد:

مقدمات العلاف

   مقدمات العلاف خلال سنوات طويلة، تشرفتُ بكتابة مقدمات لكتب ، اصدرها كتاب ومؤرخون واساتذة اجلاء .. ومراكز بحثية رصينة صدرت تتعلق بموضوع...